logo-militaria.jpg, 41 kB
logo-militaria-2.gif, 9 kB

Tématický server
z oboru vojenství

logo-elka-press.gif, 3 kB

PÍSNĚ VOJENSKÉ 7

Když je nepřítel k smíchu...

Zvětšit...

Značnou část vojenského písňového repertoáru tvořily vždy písně, které vyjadřovaly pohrdání nepřítelem a posměch. Někdy oprávněný, jindy spíše posilovaly vlastní sebevědomí. Nevyhnuly se ani postavám proslulým. Ve francouzských textech je klasickou ukázkou Malbrouk s´en va-t-en guerre, Malbruk na vojnu jde. Pod oním zkomoleným jménem se neskrývá nikdo menší než vítěz od Malplaquet (1709), John Churchill vévoda z Marlborough. Text najdou zájemci ve Zpěvech sladké FrancieHanuše Jelínka. Překladatel v poznámce dodal, že píseň patrně složil neznámý francouzský voják poté, co se v závěrečné fázi bitvy roznesla falešná zvěst, že Marlborough padl. Písničku dodnes zpívají francouzské děti, lze ji nalézt v řadě českých učebnic francouzštiny a pobrukoval si ji i císař Napoleon v den, kdy roku 1812 vtáhl do Ruska…

 

Sbírka překladů Hanuše Jelínka obsahuje další příklad. Tentokrát se terčem nestal nepřátelský velitel, ale generál vlastní. Píseň La Palisse(v Jelínkově překladu Kaliba) se rozverně posmívá Jacquesu de Chabannes, seigneuru de La Palisse, vojevůdci francouzského krále Františka I. La Palisse padl jak se na vojáka sluší u Pavie a jeden z vojáků složil na jeho smrt žalozpěv. Jiný voják se smyslem pro černý humor text proměnil ve spoustu absurdit. Další přidávali nové a nové sloky, až jich nakonec byly tři desítky.

 

U nás neznámým přínosem k tomuto okruhu je píseň Gironfla. Název těžko přeložit. Výraz je spíše citoslovce, související (a často v popěvcích tvořící dvojici) se substantivem gironflée, což znamená stejně tak fialinku, jako facku. Gironflavznikla za válek s Augšpurskou ligou. Vztahuje se k její pramálo známé fázi, k roku 1703, kdy se savojský vévoda Victor-Amédée II. přidal k mohutné protifrancouzské koalici. Král Ludvík XIV. proti němu poslal vévodu de Vendome, jednoho ze svých nejschopnějších vojevůdců. Válčení vypadalo podle toho, bylo krátké a ze savojské strany zcela nedůrazné.

 

Velitel savojských vojsk Cristopho de Carignan, o němž je v písni řeč, byl příslušníkem jedné z bočních větví savojského vévodského domu (Savoie-Carignan). V překladu jsem se snažil zachovat obsah, odpovídající v maximální míře originálu. Na melodii je zajímavý svižný, takřka "westernový", rytmus.

 

Gironfla Notre bon Duc de Savoia / n´est-il pas gentil galant? Il a fait faire une armée / de quatre-vingts paysans.Gironfla, gare a gare / gironfla, gare a d´vant! (bis)

 

Ils on pour leur capitaine / Christopho de Carignan. Vingt anons chargé de raves / vont derriere le régiment.Gironfla, gare a gare / gironfla, gare a d´vant! (bis)

 

Chacun porte une hallebarde, / une epée d´bois a son flanc Le chapeau a la cocarde / et une floque de rubans.Gironfla, gare a gare / gironfla, gare a d´vant! (bis)

 

Ils vont attaquer la France / par dehors et par dedans. Si quelqu´un se veut défendre, / nous le metterons tout en sang.Gironfla, gare a gare / gironfla, gare a d´vant! (bis)

 

Nous voila sur la frontiere. / Mon Dieu! Que le monde est grand! Nous nous pourrions bien morfondre: / Ne nous avançons pas tant!Halte-la, gare a gare, halte-la, gare a d´vant! (bis)

 

Allumons la corda rossa / de deux bouts habilement, Faisons trois pas en arriere / et puis trois pas en avant.Halte-la, gare a gare, halte-la, gare a d´vant! (bis)

 

Tirons tous contre la France / et tout droit fuyons-nous-en! "Ça," dit le duc de Savoia, / "vous etes tous de braves gens!Tout est mort, gare a gare! Tout est mort, gare a d´vant (bis)

 

Nous avons tant fait la querre, / reposons nous tant qu´a tant. Ils entrerent dans la salle / tapissée de matafans.Halte-la, gare a gare, halte-la, gare a d´vant! (bis)

 

En faisant trinquer nos verres, / ils nous diront bravement: "Qu´est-ce donc ce roi de France? Notre roi en vaut bien cent!"Halte-la, gare a gare, halte-la, gare a d´vant! (bis)

 

A můj překlad…? Vévoda savojský rozhod´ / a bez velkých cavyků armádu že postaví si / z šesti tuctů sedláků.Bum a prásk, pozor dávej, bum a prásk před náma!

 

Velení nad nimi dostal / Cristopho de Carignan. Z bot jim ještě čouhá sláma / a už táhnou z městských bran!Bum a prásk, pozor dávej, bum a prásk před náma!

 

Halapartnu každý třímá, / místo kordu klacek má. Na klobouku vyzdobeném / je však pentle zlacená!Bum a prásk, pozor dávej, bum a prásk před náma!

 

Na Francii zaútočí, / napadnou ji ze všech stran, Jestliže se bude bránit, / uvidí, co schytá ran!Bum a prásk, pozor dávej, bum a prásk před náma!

 

Už jsou všichni na hranici. / "Kruci! Jak je velký svět… Ještě by nás mohl schlamstnout, / není lepší couvnout zpět?"Zůstaň stát, pozor dávej, zůstaň stát před náma!

 

"Dvakrát měř a jednou řízni," / ze všech hrdel zní teď hlas! "Kroky tři vpřed uděláme, / o tři vrátíme se zas!"Boj je náš, pozor dávej, boj je náš, pozor dej.

 

Francouzů náš útok stačí, / však jsme jim to nandali! Za statečnost a za věrnost / vévoda nás pochválí.Bum a prásk, pozor dávej, bum a prásk před náma!

 

Válčili jsme jako vzteklí / teď je odpočinku čas. Pojíme a popijeme, / pak nás čeká kanafas.Bum a prásk, pozor dávej, bum a prásk před nám

 

a! Na zdraví teď připijem si, / válčení je pohoda! Francouzský král, ten je na nic! / A» žije náš vévoda!Bum a prásk, pozor dávej, bum a prásk před náma!

 

© Militaria, Elka Press

 

 
Přidat komentář

 





Vyhledávání

Foto týdne

"Ach, jsou milé tyhle malé černošky a vůbec ne plaché!" (Zasláno.)


Recenze týdne

Tiger v bahně

Vzpomínky tankového esa