Rubriky
- Války a válečníci
- Zbraně a zbroj
- Beneš(n)oviny
- Uniformy a modely
- Mrožoviny
- Vojenská technika
- Vojenská symbolika
- Bojové umění
- Miscellanea
- Toluenové opojení - galerie
- Komická sekce
- Hry
- Muzea
RECENZE
Popel a sníh
Lágry i mystické pustiny. Finská románová senzace Popel a sníh připomíná brutalitu války, která zasáhla Laponsko.
Deník Guardian zařadil Popel a sníh mezi nejlepší prózy, které byly v poslední době přeloženy do angličtiny. A na Berlinale byla kniha vybrána mezi romány s nejpřesvědčivějším potenciálem pro filmové zpracování. Oceňovaný finský román Petry Rautiainenové vychází v překladu Vladimíra Piskoře u nakladatelství Paseka. Autorka ho přijede představit na pražský Svět knihy.
Novinářka Inkeri Lindqvistová přijíždí v roce 1947 na sever psát reportáž o tom, jak se Laponsko zotavuje po skončení války. Zároveň pátrá po osudu svého manžela, který zmizel v zajateckém lágru. Neustále naráží na to, že ti, kteří si nedávné události pamatují, odmítají cokoliv prozradit.
Historický román s detektivními a špionážními prvky se stal finskou literární senzací. Vyhrál Savonskou literární cenu a byl nominován na Cenu deníku Helsingin Sanomat a na ocenění Kniha roku knihkupecké sítě Suomalainen Kirjakauppa.
Podle překladatele Vladimíra Piskoře kniha nabízí velký historický příběh o poválečné obnově Laponska, vztahu Finů k Sámům či o finském spojenectví s Německem. „Konkrétní historické události zde slouží čistě jako kulisy pro dvě linie příběhu, který sleduje proměny hlavních aktérů ve vypjatých dějinných okamžicích. Podobné kulisy ovšem nalézáme dodnes na mnohých místech světa a v tomto smyslu je kniha Petry Rautiainenové výsostně aktuální.“
Největší překladatelskou výzvu představovaly sámské reálie. „V románu se to jimi jen hemží,“ upozorňuje Piskoř. „Naštěstí knihu redigoval vynikající znalec sámské historie i kultury Michal Kovář, jehož rozhled a cenné rady pomohly převést řadu detailů, aby zůstaly přístupné a srozumitelné i pro české čtenáře a nijak nenarušovaly plynulost textu v duchu originálu,“ říká překladatel.
Podle šéfredaktora Paseky Jakuba Sedláčka je kniha zajímavá i mimo domácí Finsko. Román již vyšel také anglicky, dánsky, německy či nizozemsky. „Promlouvá hlasem, jenž je naprosto srozumitelný i pro čtenáře, kteří nejsou detailně seznámeni s propletencem finsko-německo-ruských vztahů za druhé světové války,“ hodnotí Sedláček. „Autorku zajímají zasuté historické momenty, ale snaží se připomínat i hlubiny a tajemství lidských duší.“
Autorka Petra Rautiainenová (1988) pochází z městečka Lapinlahti v severním Savo ve východní části Finska. Vystudovala historii a ve svých odborných textech i novinových článcích se zabývá sámskou kulturou v moderním světě. Žila ve Spojeném království, pracovala v Kanadě a na Novém Zélandě, cestovala po arktických oblastech. K vydání chystá svůj druhý román, Paměť oceánu, ve kterém píše o vlivu klimatické změny na etnickou minoritu.
Petra Rautiainenová
Popel a sníh
Z finštiny přeložil Vladimír Piskoř
Brožovaná, 252 stran, 349 korun
Autor recenze: -lk-
SEZNAM RUBRIK A SLUŽEB SERVERU
Války a válečníci | Zbraně a zbroj | Beneš(n)oviny | Uniformy a modely | Mrožoviny | Vojenská technika | Vojenská symbolika | Bojové umění | Miscellanea | Toluenové opojení - galerie | Komická sekce | Hry | Muzea |
Foto týdne

Výročí: 27. 4. 1919 Československá armáda zaútočila proti bolševické Maďarské republice rad, která se netajila svým úmyslem znovu obsadit Slovensko a připojit je k Maďarsku.
Recenze týdne
Překlad Hegsellovy knihy Duell-Codex (1897)